Skip Navigation

Search

virtualyoutubers @ani.social
The_Entire_Circus @ani.social

Freshly-made Coronet.

Freshly bitten yubi, too.

Before you attempt to bite into the Coronet… be sure you're okay with the Korone biting back into you.

TL notes:

  1. The original text for the "Freshly-made coronet" is "できたてこぉね". Coronet is the name of the cone-shaped pastry Korone is shown in. However, "dekita" can also be used as an expression when someone has reached or accomplished something (e.g. "I've done it!" or "I've reached!"), so in the context of this image, it's possible for the phrase to also be read as "Korone did it!" or "Korone reached!" (since she appears to be crawling towards the reader and Korone sounds similar to Coronet).
  2. If the original text (こぉね) is read as having a double meaning to Korone, it would be more accurately transliterated as "Koone" rather than "Korone", perhaps because it is spelled in a "cute baby-talk" manner.

Artist Commentary: None.

"That's how you know it's fresh!"

Source: [Untitled piece by Harumina Mau (previously known as uryuuminene18)](https://twitter.c

virtualyoutubers @ani.social
The_Entire_Circus @ani.social

She's putting the "M" in Marine.

Implied handholding, how lewd.

Cute flustered rabbit is cute.

TL notes:

  1. This explanation is based on the brief summary of the children's game here, so feel free to correct any inaccuracies. The phrase Pekora is saying is a way of counting to ten in the children's game "Statues", as the sentence "Daruma-san ga koronda" has exactly ten syllables (Da-ru-ma-sa-n-ga-ko-ro-n-da). The game is similar to "Red Light, Green Light" whereby other players can't move when it's Red Light, and the goal of the players is to accomplish an objective (crossing to an area, tagging the Caller, etc.) without being caught by the Caller that calls out when players are allowed to move or not.
  2. In the Japanese variation of this game, if a player is caught by the Caller, they have to hold hands with the Caller. Pekora's just finished counting to ten in the first panel, and Marine's run up to
virtualyoutubers @ani.social
The_Entire_Circus @ani.social

Peko-nyan.

angry rabbit noises

TL notes:

  1. Original text for first panel's top right was "よちよち" (yochi yochi) which seems to be onomatopoeia for babies tottering (walking unsteadily) around, but given the context of headpats it seems like a cuter version of "yoshi yoshi" which is sort of baby-talk when headpatting someone (among other uses).
  2. Translation for first panel's left text was placed at the bottom right rather than in a new text box due to the awkward placement of the text box that would've been created.

Artist Commentary: None.

Those cheeks.

Source: "Peko-chan doesn't like to be left alone" by Harumina Mau (previously known as uryuuminene18).

virtualyoutubers @ani.social
The_Entire_Circus @ani.social

You're right, she's the main dish.

"Let's cook her."

"Did you mean "Let her cook?""

"…that's another way of saying it, yes."

TL Notes: None.

Artist Commentary: None.

"Shouldn't have said that." <- Pekora, probably.

Source: Untitled piece by Harumina Mau from this album.